清代皇宫御用金器“花丝镶嵌”金尊

  提示:點擊我可以放大
清代皇宫御用金器“花丝镶嵌”金尊

拍卖信息

藏 品:清代皇宫御用金器“花丝镶嵌”金尊

編 號:5003

起拍價:AED:3,180,000

成交價:未成交

規 格:H:30.50cm WT:1757g 镶嵌63颗宝石

拍賣時間:2023-06-24

拍賣公司:哈布斯堡國際拍賣有限公司

藏品描述

共镶嵌了63颗玺和宝石(其中有一颗十分珍贵四道猫眼黑宝石)。 花丝镶嵌起源于商代,历经东周汉唐宋元发展,至明清时期达到顶峰,距今已有近四千年历史。它是“采金为丝,妙手编结,极致柔软,极尽巧思、嵌玉缀翠”的皇宫独享千年的绝技!其工艺复杂精细、人工耗费巨大,十分珍稀名贵,处处显示出皇权的至高无上与尊严、雍容华贵与典雅。为皇宫专享顶级御用品、仅供皇室宫廷享用! 此金尊造型独特、工艺复杂、上面编织了“八只蝙蝠和八条龙”,寓意“八方鸿福、八面鸿运”,全身布满了金丝编制精美花卉、并镶嵌了63颗碧玺和宝石(其中有一颗十分珍贵四道猫眼黑宝石),实为惟妙惟肖、精美绝伦、尊贵华丽、弥足珍贵、彰显了皇家荣耀的象征! 花丝镶嵌真正体现了“奢华无比”之称,以精妙绝伦之姿赢得世界的喝彩、享誉全球。这一绝技被誉为“燕京八绝”之首,2008年被列入国家级非物质文化遗产名录。A total of 63 seals and precious stones inlaid (including a very valuable four black cat's-eye stone) . Silk mosaic originated in the Shang dynasty, after the Eastern Zhou Han, Tang, Song and Yuan dynasties, to the Ming and Qing dynasties to reach the peak, has been nearly 4,000 years of history. It is“Gold for silk, wonderful hand knitting, extremely soft, extremely clever thinking, inlaid jade embellishment Cui” of the imperial palace exclusive thousand years of stunts! Its craft is complex and exquisite, the artificial cost is huge, is very rare and precious, everywhere displays the imperial power supreme and the dignity, the graceful and the elegant. For the palace exclusive top royal supplies, only for the royal palace to enjoy! The golden statue is unique in shape and complex in workmanship. It is woven with“Eight bats and eight dragons”, which means“Good fortune in eight directions and good fortune in eight faces”, the body is covered with delicate flowers woven with gold thread, and inlaid with 63 tourmalines and precious stones (one of which is a very precious four-line cat's-Eye Black Gem) , it is a vivid, exquisite, noble and magnificent, precious, showing the symbol of royal glory! Silk mosaic truly reflects the“Luxury incomparable,” said, with a wonderful gesture to win the world's applause, world-renowned. The stunt, known as the “Eight unique skills in Beijing”, was listed on the National Intangible Cultural Heritage List in 2008.